|
Sprichwörter - przysłowia
- Aller Anfang ist schwer.(Każdy początek jest trudny.)
- Aller guten Dinge sind drei. (Do trzech razy sztuka.)
- Alles hat seine Zeit. (Wszystko w swoim czasie.)
- Alle Wege führen nach Rom. (Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.)
- Alte Liebe rostet nicht. (Stara miłość nie rdzewieje.)
- Alter schützt vor Torheit/Dummheit nicht. (Wiek nie chroni przed głupotą.)
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (Co się odwlecze, to nie uciecze.)
- Auge um Auge, Zahn um Zahn. (Oko za oko, ząb za ząb.)
- Aus den Augen, aus dem Sinn. (Co z oczu, to i z serca.)
- Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. (Lepiej godzinę wcześniej niż minutę za póĽno.)
- Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. (Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.)
- Besser etwas als nichts. (Lepiej coś niż nic.)
- Besser spät als nie. (Lepiej póĽno niż wcale.)
- Bier auf Wein, lass das sein; Wein auf Bier, das rat ich dir. (Piwo po winie - daj sobie spokój, wino po piwie - to mogę ci radzić. [przysłowie nie ma polskiego odpowiednika])
- Borgen macht Sorgen. (Pożyczanie sprawia kłopoty. / Dobry zwyczaj nie pożyczaj.)
- Das Ei will klüger sein als die Henne. (Jajko chce być mądrzejsze od kury.)
- Das Ende krönt das Werk. (Koniec wieńczy dzieło.)
- Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. (Szczęśliwi czasu nie liczą.)
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Niedaleko pada jabłko od jabłoni.)
- Der Appetit kommt beim Essen. (Apetyt przychodzi w miarę jedzenia.)
- Der erste Schritt ist der schwerste. (Najtrudniejszy jest pierwszy krok.)
- Der Klügere gibt nach. (Mądrzejszy ustępuje.)
- Der Mensch denkt und Gott lenkt. (Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.)
- Der Schein trügt. (Pozory mylą.)
- Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. (Nie taki diabeł straszny, jak go malują.)
- Der Zweck heiligt die Mittel. (Cel uświęca środki.)
- Die Ausnahme bestätigt die Regel. (Wyjątek potwierdza regułę.)
- Die Furcht hat große Augen. (Strach ma wielkie oczy.)
- Dienst ist Dienst (und Schnaps ist Schnaps). (Służba nie drużba.)
- Die Wände haben Ohren. (|ciany mają uszy.)
- Durch Schaden wird man klug. (Mądry Polak po szkodzie.)
- Eile mit Weile. (Spiesz się powoli.)
- Eine Hand wäscht die andere. (Ręka rękę myje.)
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Jedna jaskółka wiosny nie czyni.)
- Ende gut, alles gut. (Wszystko dobre, co się dobrze kończy.)
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Nie wszystko złoto, co się świeci.)
- Freunde erkennt man in der Not. (Przyjaciół poznaje się w biedzie.)
- Friede ernährt, Unfriede verzehrt. (Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.)
- Gegensätze ziehen sich an. (Przeciwieństwa się przyciągają.)
- Geld regiert die Welt. (Pieniądz rządzi światem.)
- Geld stinkt nicht. / Es stinkt nicht. (Pieniądze nie śmierdzą.)
- Hunde, die bellen, beißen nicht. (Psy, które dużo szczekają, nie gryzą. / Strachy na lachy.)
- In der Kürze liegt die Würze. (Należy się streszczać.)
- Jeder ist Herr in seinem Hause. (Wolnoć Tomku w swoim domku.)
- Jeder ist seines Glückes Schmied. (Każdy jest kowalem swojego losu.)
- Jeder Topf findet seinen Deckel. (Każda potwora znajdzie swojego amatora.)
- Keine Flamme ohne Rauch. (Nie ma dymu bez ognia.)
- Keine Regel ohne Ausnahme. (Nie ma reguły bez wyjątku. / Wyjątek potwierdza regułę.)
- Kleider machen Leute. (Nie szata zdobi człowieka.)
- Lachen ist gesund. (|miech to zdrowie.)
- Langsam, langsam, aber sicher. (Pomału, pomału, ale zawsze do przodu.)
- Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. (Trzeba kuć żelazo, póki gorące.)
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (Jutro, jutro, byle nie dzisiaj - tak mówią leniwi ludzie.)
- Morgenstunde hat Gold im Munde. (Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.)
- Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen. (Po jedzeniu powinieneś postać lub zrobić tysiąc kroków.)
- Nach dem Essen rauchen oder eine Frau gebrauchen. :) (żartobliwa parafraza poprzedniego przysłowia: Każdy Polak po jedzeniu nie zapomni o paleniu/waleniu.)
- Ohne Fleiß kein Preis. (Bez pracy nie ma kołaczy.)
- Ordnung muss sein. (Porządek musi być.)
- Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. (Punktualność jest grzecznością królów.)
- Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. (Nie męczyć zwierzątek.)
- Rache ist süß. (Zemsta jest słodka.)
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Mowa jest srebrem, milczenie jest złotem.)
- Scherben bringen Glück. (Stłuczone szkło przynosi szczęście. / Stłukło się na szczęście.)
- Schönheit vergeht, Tugend besteht. (Piękność przemija, cnota pozostaje.)
- Spare in der Zeit, so hast du in der Not. (Oszczędzaj zawczasu.)
- Steter Tropfen höhlt den Stein. (Kropla drąży kamień.)
- Stille Wasser sind tief. (Cicha woda brzegi rwie.)
- Strafe muss sein. (Kara musi być.)
- Übung macht den Meister. (Ćwiczenie czyni mistrza.)
- Viele Köche verderben den Brei. (Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść).
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (Co masz zrobić jutro, zrób dziś.)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Czego Jaś się nie nauczy, to Jan nie będzie umiał.)
- Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben. (Kto nie ma w głowie, to ma w nogach.)
- Was sich liebt, das neckt sich. (Kto się lubi, ten sie czubi.)
- Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld. (Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze.)
- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.)
- Wer A sagt, muss auch B sagen. (Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.)
- Wer den Pfennig / Cent nicht ehrt, ist des Thalers nicht wert. (Kto nie szanuje grosza, ten nie jest wart talara.)
- Wer die Wahl hat, hat die Qual. (Męka wyboru.)
- Wer schläft, (der) sündigt nicht. (Kto śpi, nie grzeszy.)
- Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten. (Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.)
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.)
- Wie die Arbeit, so der Lohn. (Jaka praca, taka płaca.)
- Wie du mir, so ich dir. (Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.)
- Wie gewonnen, so zerronnen. (Jak przyszło, tak poszło.)
- Zeit ist Geld. (Czas to pieniądz.)
Mało Ci, kliknij tutaj (jeszcze 50, i to z tłumaczeniami)
Warto też zrobić odpowiednie ćwiczenie online.
Baza programu Teachmaster obejmująca powyższe przysłowia znajduje się w tym dziale.
Gotowe małe fiszki do wydrukowania i wycięcia znajdziesz tutaj.
| |